Em P&D, produção e promoção global de produtos cosméticos, a expressão precisa e a adaptabilidade regional de palavras-chave profissionais são cruciais. Como uma fábrica OEM focada na produção de cosméticos de alta qualidade, não apenas nos especializamos em fórmulas e processos, mas também dedicamos especial atenção à resolução das conotações profissionais e das diferenças entre os países na terminologia dos produtos — especialmente as "palavras-chave de nicho", raramente vistas no uso diário, mas que afetam a P&D e a comunicação com o mercado, bem como a lógica de sua nomenclatura em inglês em diferentes países. A análise a seguir parte das principais categorias de rímel e cosméticos relacionados, combinadas com a experiência em P&D da fábrica.
I. Rímel e suas subcategorias: palavras-chave de nicho e expressões em inglês cross-country
A terminologia profissional para rímel vai muito além de descrições básicas como "alongamento" e "volumização". Suas palavras-chave de nicho estão principalmente relacionadas aos ingredientes da fórmula e ao design do processo, e suas expressões em inglês em diferentes países indicam preferências de mercado.
(I) Palavras-chave de nicho principais e análise profissional
Tecnologia de Ancoragem de Fibras: Este é um termo técnico essencial para nossa fábrica OEM no desenvolvimento de máscaras alongadoras. Refere-se à adição de fibras de náilon modificadas e adesivos poliméricos para fazer com que as fibras adiram firmemente à superfície dos cílios como "âncoras", em vez de flutuarem na fórmula. Consumidores comuns raramente têm contato com esse termo, mas no processo de ajuste da fórmula da fábrica, ele determina diretamente se as fibras caem facilmente e se formam "aglomerados". Por exemplo, a máscara alongadora que personalizamos para uma marca europeia melhorou a adesão das fibras em 40% por meio da otimização dessa tecnologia, evitando o problema de "desprendimento de fibras" criticado pelos mercados europeu e americano.
Revestimento em Camadas de Cera: um termo de processo específico para máscaras de cílios volumizadoras. Refere-se à mistura de ceras com diferentes pontos de fusão (como cera de abelha e cera de carnaúba) em proporções graduais para obter um efeito de "volumização leve" por meio da formação de uma película em camadas. As máscaras de cílios volumizadoras tradicionais tendem a ser pesadas devido aos componentes de cera única. Em nossa P&D, essa tecnologia permite que a fórmula forme uma película de cera ultrafina de 0,02 mm ao envolver os cílios, que também é a base da "fórmula volumizadora leve".
Janela de Formação de Filme Semi-Seco: Correspondente ao detalhe prático de "semi-seco em 30 segundos" mencionado anteriormente, este é um termo indicador-chave em testes de fábrica, referindo-se ao intervalo de tempo (geralmente de 20 a 40 segundos) entre a aplicação do rímel e o momento em que ele está semi-seco e pode ser aplicado em camadas. Ajustamos essa janela de acordo com o clima do mercado-alvo — encurtando-a para 25 segundos em regiões tropicais para evitar borrões e estendendo-a para 35 segundos em regiões frias para facilitar a aplicação de camadas. Sua expressão em inglês deve ser transmitida com precisão em documentos técnicos para evitar mal-entendidos por parte das marcas.
(II) Diferenças de expressão em inglês entre países e lógica de adaptação
O termo básico em inglês "mascara" é usado universalmente no mundo todo, mas os nomes de seus tipos subfuncionais variam devido às diferenças regionais de demanda, o que também é uma referência importante para nossa fábrica OEM em personalização:
Tipo de produto | Expressão geral em inglês | Expressão preferida no mercado dos EUA | Expressão preferida no mercado europeu | Inglês correspondente no Japão e na Coreia do Sul | Lógica de P&D de Adaptação |
---|
Rímel alongador | Rímel alongador | Rímel para extensão de cílios | Rímel com infusão de fibras | Máscara para cílios longos | Europa e América enfatizam "adição de fibras", Japão e Coreia do Sul focam no "alongamento natural" |
Rímel volumizador | Rímel volumizador | Rímel volumizador | Rímel espessante | Máscara para cílios completa | EUA preferem "plenitude", Europa foca em "volume duradouro" |
Rímel à prova d'água | Rímel à prova d'água | Rímel resistente à água | Rímel à prova d'água | Rímel Super à prova d'água | Europa e América distinguem "à prova d'água" e "resistente à água", Japão e Coreia do Sul enfatizam "super à prova d'água" |
Primer para rímel | Primer para rímel | Primer para cílios | Base para rímel | Base para cílios | Europa e América chamam de "primer", Japão e Coreia do Sul destacam a função de "base para cílios" |
Tomando como exemplo nossos pedidos internacionais: a "Máscara de Pesagem" personalizada para marcas dos EUA aprimora a tecnologia de Revestimento em Camadas de Cera para atender à demanda por "cílios volumosos"; a "Base para Cílios" produzida para marcas japonesas adiciona mais ingredientes hidratantes para atender à preferência do mercado por "primer nutritivo".
II. Palavras-chave de nicho e expressões transnacionais de cosméticos relacionados
O rímel é frequentemente usado com sombras e produtos para sobrancelhas. A terminologia de nicho e os nomes internacionais dessas categorias também afetam o efeito geral da maquiagem, que levamos em consideração na pesquisa e desenvolvimento dos kits:
(I) Palavras-chave de nicho para categorias relacionadas à maquiagem dos olhos
Pigmento Matificante de Tom Frio. Correspondente à popular "maquiagem para os olhos em tons frios", refere-se a pós de baixa saturação e cores frias, como o marrom cimento em tons de cinza e o cinza lótus rosado. Sua essência é adicionar dióxido de titânio para ajustar o nível de cor e alcançar a "redução do inchaço dos olhos". Ao personalizar para marcas, marcamos o "valor de cinza" deste pó (geralmente 15% a 25%), um parâmetro de nicho que determina diretamente se a sombra é adequada para tons de pele amarelados.
Base de Cera para Fixação de Sobrancelhas: um ingrediente oculto em géis/pós para sobrancelhas, referindo-se a uma base mista de ceras vegetais naturais e ceras sintéticas, que contribui para a "duração e não borra" da maquiagem. Para produtos de sobrancelhas desenvolvidos para marcas europeias, usamos uma "Base de Cera" com uma proporção maior de cera de abelha para atender à demanda por "fixação que dura o dia todo".
Pigmento de Base para Lábios: um termo específico para fórmulas, referindo-se à matriz oleosa que transporta os pigmentos dos batons, que determina se os batons em tons frios (como bege-ameixa e marrom-terra queimado) são "pigmentados sem vincar". Em nossa Pesquisa e Desenvolvimento, esse pigmento é uma mistura de esqualano e óleo de jojoba, garantindo que os batons em tons frios se espalhem uniformemente, mesmo em lábios secos.
(II) Principais diferenças nas expressões em inglês de diferentes países de categorias relacionadas
- Sombras : O termo geral em inglês para sombras de tons frios que reduzem o inchaço é "Cool-Tone Eyeshadow". Na Europa, costuma ser chamada de "Matte Contour Eyeshadow" (que enfatiza o contorno e a redução do inchaço), enquanto no Japão e na Coreia do Sul é chamada de "Anti-Puff Eyeshadow" (que destaca a função "anti-inchaço"). Ajustamos o grau de opacidade e a pigmentação do pó de acordo com a nomenclatura.
- Produtos para Sobrancelhas : O gel para sobrancelhas "fixador" é chamado de "Brow Gel" na Europa e nos Estados Unidos, enquanto o Japão prefere "Brow Fixer". Em P&D, o primeiro adiciona mais agentes formadores de filme, e o segundo se concentra no "brilho natural".
- Produtos para Lábios : O termo geral em inglês para batons bege-ameixa é "Plum-Beige Lipstick". O mercado americano o chama de "Berry-Toned Lipstick" (realçando o tom de frutas vermelhas), e o europeu o chama de "Mauve Lipstick" (enfatizando o tom acinzentado). Ajustamos a proporção de pigmentos para adaptá-la às preferências regionais.
III. Aplicação de terminologia e sugestões de adaptação entre países de fábricas OEM
Para as marcas, dominar com precisão essas palavras-chave de nicho e expressões internacionais pode facilitar uma comunicação mais eficiente com as fábricas OEM em relação às necessidades; para nossa fábrica, precisamos atingir um ciclo fechado de "P&D-mercado" por meio da sincronização de terminologia:
- Unificação da terminologia em documentos técnicos : nos acordos técnicos de pedidos internacionais, as definições em inglês de termos de nicho como "Janela formadora de filme semi-seco" e "Revestimento em camadas de cera" devem ser esclarecidas para evitar desvios de fórmula devido a expressões ambíguas — por exemplo, unificando "alongamento" como "Alongamento" em vez de "Extensão" para garantir metas de processo consistentes.
- Adaptação reversa de P&D à nomenclatura de mercado : se uma marca lançar uma "máscara com infusão de fibras" para o mercado europeu, aumentaremos a adição de fibras de náilon de 0,1-0,3 mm; se ela atingir o mercado japonês com "base para cílios", nos concentraremos na P&D de bases hidratantes para garantir que as funções do produto correspondam precisamente à nomenclatura de mercado.
- Design de terminologia colaborativa para conjuntos : em conjuntos de rímel e sombra, a lógica da terminologia deve ser consistente — por exemplo, quando "Sombra de tom frio" é combinada com "Rímel com infusão de fibras", o pó redutor de inchaço do primeiro e as fibras alongadoras do último formam uma sinergia de "maquiagem 3D para os olhos", e seus rótulos em inglês devem refletir essa vantagem de combinação.
Em suma, essas palavras-chave de nicho representam o "núcleo profissional" dos produtos cosméticos, enquanto as diferenças na expressão inglesa entre os países refletem sutis variações na demanda regional. Como uma fábrica OEM, precisamos não apenas controlar a qualidade do produto por meio de terminologia técnica, mas também nos adaptar com precisão aos hábitos de nomenclatura de diferentes mercados, para que as "vantagens de P&D" possam ser transmitidas aos consumidores finais por meio de "expressões precisas" — esta também é a chave para que os produtos cosméticos internacionais se destaquem no mercado.